De la série photographique “وقوف على الأطلال - debout devant les ruines – standing before the ruins” (2006 – …) inspiré par l’oeuvre de Imrou’l Kais – امرؤ القيس, un poète arabe et auteur de l’un des 7 fameux “poèmes suspendus” de l’époque de la Jahiliya, l’ère pré-Islamique.

Laura

#

De la série “joie” – From the serie “joy” (2009…)

“Joy. ‘Just like me”

#

A drawing by Emily Eunjue Hayes, an artist from Ottawa Canada.

De la série Photographique “les horizons d’Athènes”, inspirée par l’oeuvre du poète-architecte Aristomenis Provelenghios (1914-1999)

Athens – Aθήνα

la surveillante – the supervisor

#

Que fait la ville quand la surveillante tourne le dos?

What does the city when the supervisor turns its back?

De la série photographique “وقوف على الأطلال - debout devant les ruines – standing before the ruins” (2006 – …) inspiré par l’oeuvre de Imrou’l Kais – امرؤ القيس, un poète arabe et auteur de l’un des 7 fameux “poèmes suspendus” de l’époque de la Jahiliya, l’ère pré-Islamique.

le cactus – cactus

#

Debout devant les ruines un sentiment de vengeance fait surface…

Standing before the ruins a sense of revenge surfaced …


De la série Photographique “Isolitudine” (2006-…)

la ligne bleu – blu line – linea blu

#

De la série photographique “Isolitudine” (2006-…)

la corolle – corolla

#

De la série photographique “Isolitudine” (2006 -…)

toit – tetto – rooftop

#

Un detto Siciliano: “nun ci si pigghia chi nun ci rassomigghia!” – si prendono solo persone che ci rassomigliano – similia cum similibus semper bene manent.

De la série Photographique “Isolitudine” (2006-…)

le palmier rouge – red palm tree – la palma rossa

#

De la série Photographique “Isolitudine” (2006-…)

la bambina

#

De la série photographique “وقوف على الأطلال - debout devant les ruines – standing before the ruins” (2006 – …) inspiré par l’oeuvre de Imrou’l Kais – امرؤ القيس, un poète arabe et auteur de l’un des 7 fameux “poèmes suspendus” de l’époque de la Jahiliya, l’ère pré-Islamique.

Hafez - حافظ

#

Anfeh (انفه) au nord de la côte libanaise est un village maritime construit autour de ruines d’un port antique phénicien d’où l’on exportait de l’huile d’olive… Et Hafez est son “gardien”.

Anfeh, north of the Lebanon is a coastle village built around the ancient ruins of a Phoenician port from which olive oil used to be exported… And Hafez is its “custodian”.

De la série Photographique “les horizons d’Athènes”, inspirée par l’oeuvre du poète-architecte Aristomenis Provelenghios (1914-1999)

Athens – Aθήνα

l’auto-stoppeur – the hitchhiker

#

Pour plusieurs années cette statue à Athènes avait les 4 doigts de la main amputés. Il ne restait qu’un pouce et un bras tendu vers l’avenue Panepistimiou…

For several years this statue in Athens was 4 fingers amputated. It just had a thumb and an arm outstretched toward the Panepistimiou Avenue …

De la série photographique “Aθήνα σ΄ακουω – Athènes je t’écoute – Athens I’m listening” (1998-2006)

Beirut - بيروت

la banque et la flaque d’eau - the bank and the puddle

#

De la série Photographique “Genèse du Présent” (2006-…), inspirée par l’oeuvre du peintre Georges Rouault (1871-1958) – Miserere et Guerre

rue des naufragés – street shipwrecked

Ce texte fait partie d’un récit intitulé: moldavie “le drapeau de la Moldavie”(2006)

En Moldavie comme en Valachie la Révolution de 1848 s’est traduite par l’adoption d’un drapeau tricolore où le bleu signifiait le ciel et la Liberté, le jaune d’or la prospérité (champs de blé), l’égalité ou la justice, et le rouge (sang) la fraternité. Mais cette révolution a échoué et ce n’est qu’en 1990 que la Moldavie déclara son indépendance avec ces couleurs.

n° 0069

#

#

l’aile fracturée – fractured wing

#

À propos du taureau et de l’aigle

Le taureau est l’animal dompté par ‘Europe’.

L’aigle est l’animal indomptable des cieux.

Read the rest of this entry »

De la série photographique “Aθήνα σ΄ακουω – Athènes je t’écoute – Athens I’m listening” (1998-2006)

Palermo

le vieillard et l’aigle – the old man and the eagle

#

Palerme est la ville natale du médecin et  poète bucolique Sicilien Giovanni Meli

Palermo is the birthplace of the doctor and bucolic Sicilian poet Giovanni Meli.

“Per la costruzione della Villa Pubblica”

II

Zittu zittu: sentu scrusciu!

Talè l’acqua comu casca

Di dda vasca, e musciu musciu

Lu spannenti sinni và!

Chianci, e fa milli raggiri

‘Mmenzu all’erbi, unni si trova,

Forsi prova dispiaciri

A lu nesciri di ddà.

Tra lu pettu eec.

De la série Photographique “Portraits” (2008-…)

Anselmo from Palermo

#

Anselmo Calaciura fut l’auto-éxilé du journalisme sicilien par exellence. Après un carrière extraordinaire dans le métier de la parole et du stilo (1948-1992) et l’échec de son projet éditorial visionnaire “Il cittadino” à Palerme en 1992, il se retire dans sa maison de campagne pour habiter un silence fécond sous un carroubier. Ceci durera pour un peu plus d’un quart de siècle… un héritage encombrant!

Anselmo Calaciura was The self-exiled Sicilian journalist. After an extraordinary career in the profession of the word and the pen (1948-1992) and the failure of his visionnary publishing project “Il cittadino” in Palermo in 1992,” he retired in his country house to live in the womb of a fruitful silence under a carob tree. His silence will last a bit more than a quarter of a century… a cumbersome legacy!

De la série Photographique “Genèse du Présent” (2006-…), inspirée par l’oeuvre du peintre Georges Rouault (1871-1958) – Miserere et Guerre

l’homme est un loup pour l’homme – man is a wolf to man

De la série “joie” – From the serie “joy” (2009…)

le hublot – the porthole – φινιστρίνι

#

A gipsy song:

Tell me, man, where is our land?

The mountains, rivers, valleys,

Our forests? Where is our country?

Where are our graves? They’re in our words,

In the words of our language.

Ενα Τραγούδι της φυλής των τσιγγάνων:

Πες μου, άνθρωπε, πού είναι η γη μας;

Τα βουνά, τα ποτάμια, οι κοιλάδες,

Τα δάση μας; Πού είναι η χώρα μας;

Πού είναι οι τάφοι μας; Είναι στις λέξεις,

Στις λέξεις της γλώσσας μας.


De la série Photographique “Genèse du Présent” (2006-…), inspirée par l’oeuvre du peintre Georges Rouault (1871-1958) – Miserere et Guerre

un sédiment d’amertume, dans ses paroles – a sediment of bitterness in his words

De la série photographique “l’attente, l’oubli” -”awaiting, oblivion” (1997-…), inspiré par le récit “l’attente, l’oubli” de Maurice Blanchot (1907-2003)

Le pourissement de l’attente, l’ennuie. L’attente stagnante, l’attente qui s’est prise pour objet, qui s’est prise de compalisance pour elle même, enfin de haine pour elle même.

The decaying of waiting, boredom. Stagnant waiting, waiting that at first took itself as its object, complacent with itself and finally hateful of itself.

le parking – the parking

#

Athènes, une identité espérée n’est pas une identité rêvée où imaginée. Si elle n’est pas encore une réalité, n’est pas pour autant pure et simple irréalité.

Athens, identity is not expected identity dreamed or imagined. If it is not yet a reality, is not necessarily straight forward unreality.

De la série photographique “Aθήνα σ΄ακουω – Athènes je t’écoute – Athens I’m listening” (1998-2006)

Klin – Клин

l’arrêt de bus - bus stop

Kline (Клин) est la ville d’origine de Tchaïkovski, si proche et si lointaine de Moscou…

Klin is the hometown of Tchaikovsky, so close and so far from Moscow…

De la série photographique “Aθήνα σ΄ακουω – Athènes je t’écoute – Athens I’m listening” (1998-2006)

Aleppo – حلب

la croix et les minarets – the cross and the minarets

Alep (حلب), est une ville carrefour entre le Christianisme et l’islam, dans un éternel rapport de force démographique et géographique et non entre civilizations…

Aleppo is a crossroad between Christianity and Islam, in a eternal power struggle: demographic and geographic, but not between civilizations…

De la série photographique “l’attente, l’oubli” -”awaiting, oblivion” (1997-…), inspiré par le récit “l’attente, l’oubli” de Maurice Blanchot (1907-2003)

L’attente donne au regard le temps de traverser l’ignorance.

Waiting gives the gaze time to traverse ignorance.

le crâne – the skull

#

De la série photographique “de la séparation” (2007 – …)

le tunnel – the tunnel

De la série photographique “Aθήνα σ΄ακουω – Athènes je t’écoute – Athens I’m listening” (1998-2006)

Izmaïl – Ізмаїл

Souvorov et les jumeaux – Suvorov and twins

Une ville est une âme, un principe spirituel. Deux choses, à vrai dire, n’ont font qu’une, constituent cette âme, ce principe spirituel. L’une est dans le passé, l’autre dans le présent. L’une est la possession en commun d’un riche legs de souvenirs; l’autre est le consentement actuel, le désir de vivre ensemble, la volonté de continuer à faire valoir l’héritage qu’on a reçu indivis.

A city is a soul, a spiritual principle. Two things, actually, do make one, constitute this soul or spiritual principle. One is in the past, the other in the present. One is the possession in common of a rich legacy of memories, the other is present-day consent, the desire to live together, the will to continue to claim the legacy that one has received undivided.

De la série photographique “Aθήνα σ΄ακουω – Athènes je t’écoute – Athens I’m listening” (1998-2006)

Bologna

la table – the table

Bologne, une ville savante et rebelle, celle de Pier Paolo Pasolini

Bologna, a city wise and rebellious, the one of Pier Paolo Pasolini

De la série Photographique “Portraits” (2008-…)

Maziar from Rotterdam

Ce texte fait partie d’un récit intitulé: moldavie “le drapeau de la Moldavie”(2006)

En Moldavie comme en Valachie la Révolution de 1848 s’est traduite par l’adoption d’un drapeau tricolore où le bleu signifiait le ciel et la Liberté, le jaune d’or la prospérité (champs de blé), l’égalité ou la justice, et le rouge (sang) la fraternité. Mais cette révolution a échoué et ce n’est qu’en 1990 que la Moldavie déclara son indépendance avec ces couleurs.

le sac rouge – red bag

à propos du rouge

Le rouge est une couleur vive.

Le rouge réagit de manière très différente à coté, dans ou sur du vert ; associé au vers clair il espère, associé au vert sombre il se révolte.

C’est comme la couleur des ongles d’une femme flamboyante par son regard, mais que tu sais déjà à l’avance dont tu ne pourras échapper aux griffes de cette tentation.

Le rouge n’est pas une couleur froide. Read the rest of this entry »

De la série photographique “وقوف على الأطلال - debout devant les ruines – standing before the ruins” (2006 – …) inspiré par l’oeuvre de Imrou’l Kais – امرؤ القيس, un poète arabe et auteur de l’un des 7 fameux “poèmes suspendus” de l’époque de la Jahiliya, l’ère pré-Islamique.

le couple et la tombe – couple & tomb

Devant le Palais de Bachir II Chehab à Beiteddine, au Liban…

In front of Bashir Chehab II’s Palace in Beit ed-dine, Lebanon …

De la série photographique “Aθήνα σ΄ακουω – Athènes je t’écoute – Athens I’m listening” (1998-2006)

Napoli

le manteau noir – the black coat

Naples, la ville où est né l’idée de la série photographique “Aθήνα σ΄ακουω”, après la projection de la première partie du travail, dans un centre culturel, l’hiver 1999. Je l’ai vécu à travers le regard et l’hospitalité d’un ami très cher, Roberto Romaniello (prèsent/absent dans cette image).

Napoli, the city where was conceived the idea of the photographic series “Aθήνα σακουω”, after a projection of the first part of the work, at a cultural center, winter 1999. I lived this city through the gaze and hospitality of a very dear friend, Roberto Romaniello (present / absent in this picture).